Еврокампус

От «супистов» к «смартфонозомби»

Язык – живой организм, а в современных условиях всеобщей «интернетизации», глобализации и культурного многообразия эта своеобразная пластичная «масса» становится настолько гибкой, что порой видоизменяется до неузнаваемости. Особенно яркие образы, новые словоформы и устойчивые выражения рождаются в молодежной языковой среде. Откуда пошло модный ныне «троллинг»? Что такое «булимия знаний», и как разобраться во всевозможных сокращениях всего, чего только можно, до пары-тройки букв в смс-сообщениях? Присмотримся к современному молодежному сленгу в Европе.

С улиц в alma mater

12621153203_1c6c76e677_zКстати, вы знали, что слово «сленг» в своем первоначальном значении – это «язык улиц»? Более того, старые толковые английские словари толкуют его как «особый певучий и льстивый язык нищих и бродяг». В этом смысле понятие «студенческий сленг» возвращает нас к тем временам, когда жадные до знаний школяры странствовали по Европе от университета к университету, слушали лекции на латыни, записывались в вольнослушатели какого-либо из четырех факультетов (свободных искусств, права, медицины или богословия) и проводили досуг в шумных застольях. И хотя жизнь обычного средневекового «студиозуса», как правило, была полна драм, опасностей и безрассудства, но в то же время это была и самая прекрасная пора, ведь молодые люди вырывались из-под родительской опеки и стояли на пороге взрослой жизни. От сессии до сессии жили они зачастую весело, хотя и нередко весьма небогато. Во время городских праздников бедные студенты часто организовывали оркестры или исполняли нехитрые песни, называя себя по-испански sopistas – то есть «суписты» (от испанского sopa – суп), то есть были теми, кто в буквальном смысле работали за тарелку супа.

Много с тех пор вина утекло на студенческих пирушках, но по-прежнему студенческая среда формирует и развивает очень яркий, живой и переменчивый от поколения к поколению язык. Практически изжита с улиц латынь (если не считать выражений alma mater про родные университетские стены или alumni – про сообщества выпускников), и в каждом современном языке возник свой особенный студенческий сленг. Его
питает все новое, нетрадиционное, творческое – тексты музыкальных произведений, речь спортивных фанатов, местечковые просторечия,
заимствования из других языков, компьютерный жаргон и т.д., причем порой трудно распознать, какой фактор и языковая среда стали «прародителями» того или иного сленгового выражения.

Взять, например, популярный практически во всех европейских языках (в том числе и в русском) жаргонизм «троллить», который молодежь часто употребляет при общении в Интернете (да и в реальной жизни тоже), имея в виду «дразнить, провоцировать, выводить из равновесия». Отсылает ли нас это слово к скандинавским легендарным лесным троллям или к английскому глаголу troll – «ловить на блесну»? В народе популярна первая версия, однако лингвисты голосуют за вторую.

Слово года и дух времени

Не менее интересные примеры современного словотворчества приводит и немецкое издательство словарей Langenscheidt, которое каждый год выбирает «Молодежное слово года». По итогам прошлого года в эту номинацию попали, например, такие неологизмы как Smombie, которое по-русски можно перевести как «смартфонозомби». Многие попадают под это определение: часто ли вы идете по улицам, глядя не себе под ноги или по сторонам, а на дисплей смартфона или планшета? То-то же.

smombie

smileСвое слово года, которое в максимальной степени отражает «дух времени», по традиции выбирают и составители авторитетного Оксфордского словаря. В прошлом году произошло уникальное событие: этим самым часто употребляемым, отражающим всеобщее настроение, «словом» стала… пиктограмма из популярной смартфон-раскладки «Эмодзи» – смайлик, плачущий слезами радости. По статистике, эту картинку-эмоцию использует каждый пятый пользователь в Великобритании. В предыдущие годы Оксфордский словарь объявлял словами года «селфи» и, например, глагол vape — «курить электронную сигарету».

Популярный в Европе онлайн-сервис для знакомств Tinder вдохновил молодежь на словотворчество. Так, девушек, которые частенько «зависают» на подобных сайтах или в социальных сетях в поисках прекрасного принца частенько называют Tinderella (от названия сервиса и английского Cinderella – «золушка»). Забавно, правда?

Большое влияние на молодежный сленг оказывает современный кинематограф, особенно популярные по всему миру культовые сериалы. Яркий пример внезапно возникшего пару лет назад в немецкоязычной среде глагола skylern, который можно перевести как «действовать на нервы, раздражать». А корни его уходят в американский сериал «Во все тяжкие», в котором жену главного героя звали Скайлер Уайт. Эта женщина с невыносимым характером, cогласно сюжету, постоянно вызывала чувство раздражения у своего мужа Уолтера. В немецком молодежном сленге имя Скайлер уже стало синонимом к нелестному эпитету «заноза».

Бамбук – это круто!

О немецком студенческом словотворчестве стоит рассказать отдельно: тут просто кладезь лингвистических сокровищ. Как сказать «Круто!» по-немецки? Традиционные возгласы Klasse!, Сool!, Geil! уже не в моде и у современной молодежи не котируются. На пике популярности сейчас выражение восторга словом Bambus!, которое вообще-то означает «бамбук».

14080878299_e088e0b967_z

Познавательную подборку уникальных сленговых выражений немецких студентов составила Deutsche Welle. Прекрасны, например, слова Bulimielernerei («учебная булимия» – процесс подготовки к экзамену в самый последний момент, после чего лихорадочно поглощенная информация «выходит наружу») или Suppenkoma («суповая кома» – сонное состояние на лекциях после сытного обеда). Студенты зачастую очень метко и язвительно определяют своих коллег по цеху: Ersti – наивный первокурсник, Streber – зубрила, Scheinwisser – притворяющийся умным, Langzeitstudent – вечный студент, Bachelor of Barbecue (букв. «бакалавр барбекю») – бездельник. А как вам ярчайшая характеристика горе-студента, который почти не появляется в стенах вуза, — Uni-Formaldehyd? То есть он настолько редкий гость, что стал практически невидим, как газ. В английском языке таких бездельников иногда называют cake-eater – поедатель пирожных.

Причем тут голландцы?

Зачастую новые сленговые слова и выражения появляются из-за спешки, в результате слияний слов, сокращений (надо же уместить максимум смысла в короткое смс-сообщение!). Несколько примеров из английского: yummilicious (yummy + delicious = очень вкусный), mandals (man + sandals = мужские сандалии), bro (сокращение от brother – брат), ta (thanks – спасибо), IOU — (I owe you – я тебе должен) и т.д.

Интересные лингвистические аллюзии в европейских языках получаются под влиянием феномена мультикультурализма или сложившихся исторических взаимоотношений между народами. Так, в современном британском сленге существуют непростые для понимания выражения с двойным смыслом: It’s all Greek to me (буквально «это для меня греческий», то есть «ничего не понимаю, бессмыслица») или Let’s go Dutch («давайте по-голландски» или в переносном смысле «в ресторане платит каждый за себя»). Идиома Dutch concert имеет похожий смысл с русской поговоркой «Кто в лес, кто по дрова». Казалось бы, причем тут голландцы? Оказывается, слово Dutch исторически в идиомах употребляется с негативной коннотацией еще со времен англо-голландской конкуренции на морях и войнах в 16-17 веках.

А какие сленговые выражения в разных языках знаете вы? Поделитесь с нами своими лингвистическими открытиями!