27.10.2010

Признак европейской цивилизованности – знание нескольких иностранных языков

Во многих европейских странах люди знают не только язык своей родины, но и еще парочку соседских. Финны говорят на шведском, немцы на французском, словаки на чешском и, конечно, почти все они говорят на английском. за исключением, пожалуй, ленноватых итальянцев и испанцев. Друзья «Европульса» рассказывают о своем опыте изучения европейских языков.

Но даже если встретить молодого испанца или итальянца, то выяснится, что он обязательно посещает интенсивные курсы английского или собирается туда записаться, но объяснить дорогу до главной городской площади или пляжа сможет запросто на том же языке англо-саксов. Впридачу еще и посоветует, где лучше покупать коктейли, и в каком клубе — самые лучшие диджеи.

Несмотря на то, что почти вся Россия с пятого класса должна изучать хотя бы один европейский язык, часто оказывается, что выпускники российских школ не знают ничего. И растерянные иностранцы, зная об этой особенности россиян, запасаются разговорниками, распечатывают тома путеводителей и везут их с собой в Москву, чтобы не дай бог не заблудиться.

Разница в отношении к изучению иностранных языков в России и в странах Европы заметна еще и в том, как европейцы считают число знакомых им языков. Когда россиянин перечисляет языки, на которых он общается, то называет только иностранные и не называет русский – это как бы само собой разумеющееся. Когда британец говорит, что он владеет тремя языками, то в это число он включает еще и английский. По его логике, если не считать родного языка, то тогда он не знает вообще ни одного, что само по себе нонсенс. А все дело в том, что к изучению иностранных языков те же англичане, немцы или французы относятся не с меньшим, а то и с большим вниманием, чем к своему родному.

Смех с пользой

Вот история, которая произошла в Вене с родителями Тани Морозовой. Девочке тогда было всего 11 лет, и она уже два года учила английский в обычной общеобразовательной школе. Вечером семья решила поужинать в одном из традиционных австрийских ресторанов. Перед отправлением в отпуск друзья советовали обязательно попробовать ребрышки в венских едальнях. Но родители Тани не знали, как это будет по-немецки, и Таня тоже не знала, потому что в школе они еще этого не проходили. Тогда отец показал ребрышки, что называется, «на себе». Догадливая официантка, к счастью, быстро поняла чего от нее хотят, но не могла скрыть смущения. Родители еще захотели выпить пива, но непременно темного, и не знали как это сказать. Вышли из положения таким образом — показывали пальцем попеременно то на пустой стакан, то на темный деревянный стол. Здесь уже смекалка официантке не помогла. Но вдруг Таня произнесла: «Dark beer, please!». Все были счастливы, а Таня надолго запомнила этот случай и, конечно, налегала на английский.

Почувствуй разницу

Это лишь рядовая ситуация, а сколько происходит подобных историй в путешествиях? При любом форс-мажоре незнание языка может стать отягчающим обстоятельством. Многие еще удивляются: зачем его учить? Отдыхаем же не вечно, а всего-то две недели. Но тут интересен пример самих европейцев. Практически все туристы из Европы стараются перед поездкой в Россию хоть как-то обогатить свой словарный запас русского языка. И, поверьте, он состоит не только из «привет» и «спасибо».

Культурно-лингвистическая мотивация нас приближает к культуре той страны, язык которой учим.

Немецкий писатель Иоганн Вольфганг Гете, цитаты которого так любят часто приводить филологи, сказал: «Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем». Прав был писатель, потому что как только ты начинаешь понимать один неродной язык, сразу хочется узнать третий, четвертый, и, анализируя собранные знания, ты видишь много связей между всеми языками. И волей-неволей начинаешь задумываться об истинности притчи о Вавилонской башне. На свой родной язык ты начинаешь смотреть под другим углом, рассуждая, что между немецким и русским способами складывания предложений есть много общего. А русская манера начинать рассказ очень похожа на французскую. Да, и все самые известные английские песни можно теперь слушать не толькот ради мелодии, но и ради поэзии. Тексты «Pink Floyd» и «Rolling Stones» кажутся значительнее легких речевок «The Beatles», хотя и те и другие по праву заслужили славу. Но все это можно и нужно понять самому, испытать радостные чувства от всех этих открытия лично.

Не упустить шанс

В какой-то момент даже могут начаться сниться сны на иностранных языках. На утро ты вспоминаешь, что и на французском, и на немецком, и на английском мог вести беседу с жителями европейских столиц. И тут же задумываешься, что срочно нужно налечь на изучение немецкого, который учил в школе пару лет, а потом почему-то забросил. Степан Ключков тоже думал о языках, но не складывалось у него с ними. А потом вдруг позвонил работодатель и предложил хороший контракт. Все качества для новой работы были у Степана, но только не знал он немецкого. И контракт получил его коллега, который в свое время целенаправленно изучал языки, получал сертификаты. Шанс может быть всего однажды, и важно его не упустить.

Многие сегодня мечтают поучиться в Европе, и в европейских университетах иностранным студентам знания одного английского языка бывает не достаточно. Если очень захотеть и поставить себе цель в будущем стать студентом германского, итальянского или французского университета, то можно «расти» в языке очень быстро. София Веденева за год учебы в английском языке дошла с нулевого уровня до среднего. По словам преподавателей — это великолепный результат, поскольку в обычной школе такой путь проделывают за пять лет. А Лена Котова за полтора года настолько хорошо «подтянула» свой французский, что смогла поехать на стажировку в Париж и даже стала писать там заметки в местную газету. Психологи говорят, что главное – это мотивация. Если учить язык просто так, без всякой цели, прогуливая курсы и редко открывая книги, то никакого толку от этого не будет. А если вы хотите устроиться на хорошую работу, поступить в институт или даже сочетаться браком с иностранцем, то в скорости освоения материала вам не будет равных.

Мульти-культура и многоязычие

В Европейском Союзе люди не ограничиваются тем, что говорят на нескольких иностранных языках, они еще и постоянно поддерживают образ мультикультурного государства. В любом магазине, на автобусной остановке, в метро, в парке и даже на дискотеке все инструкции записаны на нескольких самых распространенных языках. А это сделано для того, чтобы было удобно всем. В Берлине все объявления на железнодорожных вокзалах и в аэропортах написаны на 5-6 иностранных языках, в том числе и на русском. Было бы неплохо, если и в России этим несложным правилам тоже начнут следовать.

Ведь ничего не стоит перевести на английский язык в московском метро табличку «Стойте справа, проходите слева», и так же поступить со всеми кирилическими названиями, которые европейцы, даже если бы хотели, не смогли бы прочитать. Иностранных гостей нужно уважать, заботиться о них, чтобы им хотелось вернуться в страну. В Европе считается, что имидж гостеприимного народа нужно сохранять всегда. Поэтому на улице и в Риме, и в Дублине, и в Стокгольме дорогу до главной площади тебе объяснит любой прохожий. А если он вдруг замолчит, то, как говорил Ежи Лец: «Не зная иностранных языков, ты никогда не поймешь молчания иностранца».

Следует также помнить, что «книжный» иностранный язык очень сильно отличается от того живого языка, на котором говорят на улицах. И чтобы освоить его наиболее полно, нужна хотя бы небольшая, но реальная практика в той стране, где на этом языке говорят. Одним словом – студенты, добро пожаловать в Европу за иностранными языками!

logo