11.11.2009

Полиглоты поневоле

Иностранные студенты и аспиранты, в том числе и россияне, которые собираются в Европу за дипломом, с удивлением узнают об одной из тенденций зарубежного образования: большинство стран Евросоюза переводит систему обучение на родные языки. Применительно к иностранным студентам, это выглядит так: науки, в международном развитии которых заинтересована страна, преподаются на английском языке, и поступить (перевестись) на такой факультет труда не составит. А вот чтобы изучать тот предмет, на который государство ставку не делает, вам понадобится приложить некоторые усилия.

Лишний язык?

В Германии для зарубежных студентов открыто направление агрономии и сельского хозяйства, там есть несколько англоязычных курсов химии, физики и приборостроения. Но чтобы изучать, например, психологию, вы должны свободно владеть немецким языком, что логично – ведь вы едете учиться в Германию. Но если ради распространенных в Европе немецкого и французского еще можно взяться за учебники и освоить новые языки, то что делать тем, кто выбрал Каталонию, Португалию, или страны Прибалтики, где 70% обучения проходит на местных языках? Представить себе, что свободное владение каталанским или эстонским языками вам очень пригодится по возвращении на родину, довольно сложно. Но именно в этих странах обучение в вузах стоит не очень дорого, к тому же для студентов условия жизни одни из самых комфортных в Европе.

Один из первых вопросов: есть ли у вас уже высшее образование или степень бакалавра, полученные в родной стране? Если есть, то задача упрощается: при поступлении на большинство курсов последипломного образования, или на магистерские программы, языковые экзамены сдавать не требуется. Равно как и не требуется подтверждение вашего знания языка. Вас зачисляют «авансом», предоставляя возможность овладеть языком в процессе изучения основных предметов. Это сложно, и придется подолгу сидеть за словарями, но выполнимо. Если же вы не торопились с получением диплома в России, но мечтаете изучать историю кино, скажем, в Валенсии, то придется потратить как минимум год на репетиторов, чтобы хоть немного выучить язык. И тут возникает другой вопрос: так ли в России нужен специалист по истории кино со знанием каталанского языка?

А что думают те, кто уже получил образование на тех европейских языках, которые сложно назвать в России самыми популярными.

Анна Горбачева, 30 лет, окончила курс последипломного образования в Университете Барселоны по специальности «Экономика и финансы»:

«Я поехала покорять Испанию потому, что моя мама преподавала испанский язык в Краснодарском университете, и я с детства неплохо на нем говорила. Когда я жила в Барселоне (это было четыре года назад), большинство предметов было все-таки на испанском, только несколько курсов шло на каталанском языке. Для меня это не было особой проблемой, потому что эти языки в принципе похожи, и тому, кто говорит по-испански, выучить каталанский не так трудно. Я знаю, что сейчас Правительство Каталонии практически полностью переводит обучение на каталанский. И мне кажется, это не правильно, потому что иностранные студенты поедут учиться в Мадрид, ведь им будет проще выучить испанский. Пригодилось ли мне в жизни знание каталанского? Пока нет. Я живу в Новороссийске, и, несмотря на то, что это портовый город, и к нам часто приезжают иностранные делегации, возможности себя проявить пока не представилось. Конечно, когда я приезжаю в Барселону, мне намного проще общаться с местными, потому что я говорю на их родном языке. Но, как мне кажется, без знания каталанского я вполне могла бы обойтись. Здесь уже, скорее, важен другой вопрос: зачем вам нужно зарубежное образование? Я ехала за дипломом одного из лучших европейских университетов и ради этого готова была потерпеть некоторые трудности».

Яна Бережная, 28 лет, получила степень магистра в Копенгагенском Университете, специальность «Западноевропейская литература XIX-XX вв»:

«Когда я выбирала страну для обучения, мне не пришлось долго раздумывать – в Копенгагене на тот момент жил мой близкий друг, который обещал помочь с адаптацией на месте. Университет встретил меня радушно, мне сильно помогла мой куратор, которая подыскала бесплатные курсы датского, чтобы я могла все успевать по времени. Первое время на лекциях я не понимала ни слова. Несмотря на то, что перед переездом я ходила к репетитору, много занималась дома, этих знаний, конечно, не хватало. Но общее доброе отношение ко мне, мой интерес к культуре страны и желание приобрести новый опыт сделали свое дело. Уже через два месяца я написала свою первую работу на датском языке. Сейчас, когда я ее перечитываю, мне она кажется смешной, но тогда это был первый этап, который я преодолела, и я очень собой гордилась. Честно говоря, я даже не задумывалась, что я буду делать потом со своим датским языком. Но я всегда понимала одно: дипломы, выданные за рубежом, очень ценятся в России, даже если ты окончил какой-нибудь неизвестный колледж на малораспространенном языке. Это придает твоему резюме особую изюминку. Я уже два года в Петербурге, работаю в рекламной компании. Применить свои знания датского по профилю мне пока не удалось ни разу, но я сотрудничаю с переводческой фирмой. Деньги не очень большие, но такая практика, во-первых, позволяет мне не забыть язык, а во-вторых, опять же, работает на мое резюме. В идеале я бы хотела быть копирайтером для какого-нибудь сайта на датском языке и работать с ними удаленно. Но пока ничего похожего не подвернулось».

Тем, кто собирается на учебу в страны, чей государственный язык не так популярен, нужно понимать одну простую вещь: в любом случае вы получите нужные знания, множество новых знакомств, а главное — опыт, который невозможно вычитать ни в одной из книг.

logo