Вероника Белькович поступила на общих основаниях с местными абитуриентами в лучший вуз Чехии – Карлов университет, где изучала на кафедре славистики философского факультета славянские языки. Каково это: получать высшее образование на чешском языке, адаптироваться к непривычным условиям и жизни в другой стране? Вероника делится с читателями «Европульса» личным опытом и рассказывает об особенностях пражской студенческой жизни и трудностях перевода.
История повсюду
Я начинала учебу в 2002 году, а закончила в 2011 году. Но не потому, что оставалась на второй год – просто несколько раз делала перерывы, брала академический отпуск. В Чехии – это нормальная практика, мало ли какие обстоятельства бывают. Кафедра славистики философского факультета Карлова университета теперь называется кафедрой южнославянских и балканских наук. Моя специальность: славистика со специализацией хорватистика и македонистика.
Когда я только приехала, меня очень сильно поразило то, что студенты предоставлены самим себе. Никто не командует, никакого «детского сада» — каждый сам отвечает за свою учебу. Если возникают вопросы, идешь в деканат, на кафедру или в студсовет факультета, в зависимости от проблемы.
Было так непривычно: занятия проходили в историческом здании – это первое строение университета, датируемое 14 веком. Толстенные стены, тусклые коридоры, арки, готические своды… Конечно, здание ректората и философского факультета на протяжении веков менялось, но история там повсюду.
Довольно интересно в Карловом университете проходит вручение дипломов. Церемония называется «промоция» (promoce). Карлов университет – старейший в Центральной Европе – он основан в 1348 году. Все этим, естественно, очень гордятся. Диплом у меня, кстати, только(!) на латыни. Чтобы его как-то использовать (например, продолжать учебу где-то еще), его нужно было бы перевести с заверением на живой язык. Но в Чехии этого никто не требует.
Учеба в стенах и вне стен университета
У нас была довольно маленькая, камерная кафедра, в группе по хорватскому языку нас было 12 человек , а по македонскому – четыре (к концу остались двое). Поточных лекций было мало, только на первых курсах, а потом больше спецпредметов. Поэтому с преподавателями можно было установить довольно близкие отношения (при желании обеих сторон), некоторые сразу же переходили с нами на «ты», после занятий частенько вместе ходили, как там говорят, «на пиво».
Специальность языковая, поэтому много занятий проходило с лекторами – носителями языков. Они приезжают по разным лекторским программам в Чехию на несколько лет. Как правило, это молодые люди, которые тоже в процессе заводили новых друзей, общались не только в стенах университета, но и после занятий. Нормальным делом было, что возникали компании, куда входил лектор, студенты разных курсов по данной специальности, аспиранты и т.д. Кстати, это оказалось очень полезным для изучения языка. Да и просто весело.
С другой стороны, такие неформальные отношения, конечно же, нарушают дистанцию и отражаются на авторитете преподавателя, что иногда идет в ущерб учебному процессу. Как ему поругать тебя за опоздание, если вчера вы вместе были на дискотеке? Впрочем, этот нюанс всегда компенсировался множеством положительных аспектов.
«Сидишь, ешь, шуршишь, слушаешь»
На первых порах меня поразило, что студенты ходят на занятия с напитками и едой. Иметь с собой полуторалитровую бутылку воды и попивать из нее на лекции – обычное дело. Чехи постоянно что-то пьют. С одной стороны это, наверное, здорово. Но когда на занятиях кто-нибудь поднимал над головой коробку с томатным соком и с удовольствием, прихлебывая, пил, было как-то странно. На лекциях многие частенько что-то жевали. Никто не прятал сендвич под партой. Сидишь, ешь, шуршишь, слушаешь. Со временем я привыкла.
Группы у меня было две – по хорватистике и македонистике. Кафедра славистики вообще довольно маленькая, поэтому мы все друг друга знали, даже студентов с других курсов. Некоторые спецпредметы были общие, например, с македонистами, которые поступали на два года раньше. Учебная программа очень гибкая: много факультативов, мало обязательных предметов. Можно было начать ходить на какой-то факультатив, но не закончить его, если не понравилось.
Учились у нас, в основном, чехи. Я была практически единственной иностранкой, если не считать словаков, но в Праге их много и они учатся на правах местных жителей. Более того, словакам по закону обеспечено право учиться в чешских вузах бесплатно и на словацком языке. Т.е. они слушают лекции по-чешски, а на экзаменах могут отвечать по-словацки. У нас было много переводческих занятий, так вот я переводила, например, с македонского на чешский, а они на словацкий. Очень интересный опыт.
Мы подружились со многими ребятами. В первые годы учебы, кроме походов «на пиво», у меня не было времени никуда ходить, потому что было сложно усваивать большое количество информации на иностранном языке. Основная проблема была – успевать записывать на лекциях. Навык писать быстро и сжато по-чешски пришел не сразу. К тому же, нужно было много читать, а базовые учебники и материалы на чешском мне, конечно же, было труднее воспринимать, усваивать и запоминать, чем чехам. Да и читала я медленнее, чем они.
В общежитии, где я жила, селили иностранцев, часто это были студенты, приехавшие по программе Erasmus. У них было огромное желание устраивать постоянно какие-то вечеринки, потому что все приезжали из разных стран. Это было очень интересно и весело.
Трудности перевода
За время учебы нередко случались какие-то забавные ситуации. Из раннего: в начале учебы я не умела читать написанный от руки чешский текст. У чехов, так же как и в русском языке, есть пропись – правила связного написания, и вид прописных букв очень отличается от печатных, которыми привыкла писать я. Там много каких-то нелогичных загогулин, петелек и связок, которые меняют вид написанного текста. Дети, естественно, учатся этим премудростям с первого класса, и печатными буквами здесь никто не пишет. К тому же, у каждого свой почерк. И вот однажды, курсе на втором, я пришла на лекцию, а кабинет был закрыт. На дверях висела бумажка с тем самым загадочным фигурным текстом. Я не могла понять ничего из того, что там было написано, хотя чешским уже владела очень хорошо, и акцент был совсем слабым, люди часто не сразу понимали, что я иностранка. И тут мне пришлось попросить проходящего мимо студента прочитать мне этот текст. Он был очень удивлен и, наверное, так и не понял, что на факультете делает человек, который вовсе не умеет читать.