Через ее глаза мы, русскоязычные читатели, смотрим на миры, созданные известнейшим датским писателем современности Питером Хёгом. Переводчица Елена Краснова рассказала о трудностях и радостях переводчика, о том, как в переводе не потерять первоисточник и зачем обновлять переводы каждые 50 лет (или около того).
Подкаст «Европульс. Постскриптум» доступен на основных платформах: Яндекс.Музыке, ВКонтакте, Apple Podcasts и других (список есть здесь).
Читайте также интервью с Еленой и подборку датской литературы в жанре психологической прозы.
Ссылки и упоминания:
— Интервью с Питером Хёгом (2017 год) в связи с его выступлением в Санкт-Петербурге.
— Елена рекомендует начать знакомство с творчеством Хега с романа «Смилла и ее чувство снега» или «Дети смотрителей слонов» .
— Малоизвестная русская классика, которую переводят на датский язык: «Хозяин и работник» Льва Толстого.