Еврокампус

Сложности польского языка: советы начинающим

Польский язык, как и русский, относится к славянской языковой семье. В польском русскоязычный человек найдет много знакомых звуков, смыслов и грамматических конструкций. Но начинающего подстерегают разные сложности — от несуществующих в русском языке звуков до ложных друзей переводчика. О том, как с ними справиться, рассказал присяжный переводчик и бывший замдиректора Польского культурного центра в Москве Лешек Казимирский.

Эта статья продолжает серию о советах и лайфхаках для изучения европейских языков. Мы уже писали о немецком, португальском, итальянском и испанском языках.

Фонетика

Безударные ударения

Фразы на польском языке отличаются от русских ритмическим рисунком. Если в русском языке каждое слово во фразе имеет свое ударение, то в польском несколько слов подряд могут произноситься как безударные. Из-за этого многие русскоязычные люди плохо разбирают, где заканчивается одно слово и начинается другое. Эта же особенность помогает полякам легко «вычислять» иностранцев (в том числе и носителей русского языка) по чересчур «раздробленным ударениями» фразам.

Звуки плоские, а не глубокие

Похожая история с отдельными звуками. Чтобы звучать по-польски, русскоязычному человеку надо говорить как бы не слишком сильно артикулируя. Например, звук О в русском — глубокий, а в польском более плоский.

Иначе произносятся некоторые согласные: П, Б, М, В, в том числе в сочетании с гласными. Сравните, например, русский и польский варианты произнесения слова «мама»:

Или «быть»:

Больше шипящих, хороших и разных

Множество шипящих звуков — самое распространенное представление о польском языке — не лишено оснований. «После того, как я вернулся из-за границы, где впервые жил без контакта с польским языком примерно месяц, я с удивлением услышал, как на самом деле много у нас шипящих звуков», — вспоминает Лешек. В том числе по сравнению с русским.

Шипящие звуки не только часто встречаются в польском, но и впечатляют разнообразием. Даже носители русского языка, который и сам богат на шипящие, найдут там нечто новое.
Так, в польском есть твердая Ч помимо знакомой россиянам мягкой. Попробуйте произнести «час»: — по правилам русского языка звук Ч должен быть твердым, но произносится он мягко.

Похожая ситуация с Ж. В русском языке этот звук всегда твердый (как в слове «жизнь»), а в польском есть и другой Ж – мягкий.

Русскоязычному разобраться в этих фонетических тонкостях бывает непросто, не говоря о том, чтобы воспроизвести все это великолепие. Для отработки шипящих существует множество скороговорок. Вот две из них:

Czarna krowa w kropki bordo gryzie trawę kręcąc mordą (Черная корова в бордовую крапинку грызет траву, крутя мордой)

(Szedł Sasza suchą szosą, suchą szosą Sasza szedł  (Шел Саша по сухому шоссе, по сухому шоссе Саша шел)

«Фонетика — это очень важно, — уверен Лешек. — Если человек говорит грамматически правильно, но звучит не по-польски, он всегда будет восприниматься как чужак. А вот если он говорит безупречно с фонетической точки зрения, то грамматические ошибки ему простят».

ł и другие необычные звуки

В польском помимо шипящих существуют и другие непривычные для русскоговорящих звуки, например, носовые дифтонги. Но есть в польском языке один звук, который часто ставит россиян в тупик — это согласный ł. Он читается как английский W и твердый L одновременно.

К сожалению, встречается он довольно часто: например, с его помощью образуется прошедшее время глаголов.

Грамматика

Звательный падеж

Польская грамматика тоже припрятала сюрпризы в рукаве. Она очень похожа на русскую — те же три рода существительных — мужской, женский и средний (правда, зачастую они не совпадают на польском и русском), они так же изменяются по падежам и числам, а вместе с ними зависимые от них прилагательные. Но эта  схожесть и усыпляет бдительность.

Например, падежей в польском языке не 6, как в современном русском, а 7. В польском сохранился звательный падеж, который в русской речи не употребляется с середины XVI века (если не считать «Боже», «Господи» и обращений к церковнослужителям: «отче», «владыко»). В польском же звательный падеж используется до сих пор при обращении к кому-либо. Соответственно, чаще всего в звательном падеже оказываются имена собственные и обращения вроде «пан».

Оне

Еще одна архаичная для русского, но живая для польского форма — это «оне», местоимение женского рода множественного числа. Вообще-то для европейских языков, например французского, это не редкость. Но в русском языке местоимение множественного числа только одно – «они», и носители русского часто забывают о втором варианте в польском языке.

Спрягается все и всегда

Другие части речи не отстают от существительных. Польские глаголы спрягаются почти как русские, но немного сложнее. Например, в прошедшем времени они изменяются по родам, лицам и числам, как и в настоящем. В русском языке глаголы прошедшего времени изменяются только по родам и числам:  и «я», и «ты», и «он» «сделал» либо «сделала», если речь о субъекте женского рода. В польском же глаголы в прошедшем времени видоизменяются безо всяких поблажек:

ja zrobiłem (м.р.), zrobiłam (ж.р.)

 ty zrobiłeś (м.р.), zrobiłaś (ж.р.)

 on/ona/ono zrobił (м.р.), zrobiła (ж.р.), zrobiło (ж.р.).

Лексика

Ложные друзья переводчика

Польский и русский языки имеют множество общих корней, так что иногда носители русского могут улавливать общий смысл написанного (реже сказанного) по-польски. Но и тут нельзя терять бдительность.

Вот несколько забавных ложных друзей переводчика:

Zapomnieć — забыть, niezapominajka — незабудка. А «запомнить» по-польски будет  zapamiętać.

Broń — это оружие, бронь — rezerwacja, а резервация (территория компактного проживания коренного народа) — rezerwat.

Nałóg — вредная привычка, а налог — podatek.

Больше о том, как устроен польский язык и почему именно так, можно посмотреть в тематическом разделе на сайте Польского культурного центра.

В отличие от грамматических конструкций, ложные друзья переводчика не подчиняются правилам, и лучший способ от них избавиться — запоминать «неправильные» слова. А если лень их заучивать, лучшая стратегия — как можно больше погружаться языковую среду. Так, Лешек рекомендует канал Анны Лисицыной про изучение польского языка, с объяснениями и примерами.

Для тех, кто уже немного знает польский, хорошим подспорьем будут подкасты, например подкаст о Польше и польском языке от россиянок Кати (живет в Калининграде) и Даши (уже много лет живет в Польше) «Polski w biegu». Можно подобрать подкаст под свой уровень языка и по интересующей тематике.