Еврокампус

«Ы» и «каво»: трудности русского языка для иностранцев

«Европульс» писал о сложностях в изучении немецкого, итальянского, испанского, португальского, польского языков. А с какими каверзами сталкиваются иностранцы, решившие освоить русский? Мы поинтересовались у европейцев, какие особенности нашего языка их смущают больше всего.

 

«Произношение в русском — это то, что я до сих пор не могу постичь»

Русское произношение для иностранцев — это лабиринт звуков, в котором легко заблудиться. Сложные для непривычного слуха «ы» и «щ», а также резкие различия между твердыми и мягкими согласными ставят многих на грань отчаяния.

Андреа, Кипр

Когда я учила русский, больше всего сложностей у меня возникало с произношением. Один из самых заковыристых аспектов — это, конечно, произношение знаменитой «ы».

А когда я начала читать, мне категорически не давалось правило, что под ударением «о» читается как «о», а без ударения почему-то как «а».

Рахиль, преподавательница русского языка как иностранного

У носителей языков с фиксированным ударением вызывает панику необходимость учить ударение в каждом слове. Даже если человек уже знает английский с похожей системой, это будет сложно.

Франк, Нидерланды

Произношение в русском — это то, что я до сих пор не могу постичь. Поэтому мне нравятся простые слова и выражения: «кот», «карта», «торт», «Привет, как дела?»

Александр, Польша

Когда я начинал учить русский язык, я думал, что он фонетический. То есть достаточно выучить алфавит — и я уже смогу понемногу говорить. Но там очень многие слова приходится заучивать. Например, в слове «кого» пишется «о» и «г», а произносятся «а» и «в», «каво». Читерский язык, а не фонетический!

Матти, Финляндия

Для меня сложнее всего было научиться произносить «ш» и «щ» по-разному. Вообще в финском языке нет такого количества шипящих, как в русском, и мы страдаем, когда надо научиться различать с, ц, з, ч, ж, ш и щ. У нас их называют «7 русских звуков “с”».

Олеся, преподавательница русского языка как иностранного

Многие иностранцы очень боятся русской фонетики, но на практике их страхи не очень-то оправданы. Да, у многих не получается раскатистое «р», но это редко мешает слушателям понять смысл сказанного. «Щ» и «ы» сами по себе тоже выходят не у всех, но когда дело доходит до слов «мы», «вы», «кущи», «пища», проблемы почти всегда улетучиваются. А часто ли вам надо произносить отдельно «щ» или «ы»?

Как преподаватель я чаще всего бьюсь над мягкими согласными, которые не даются студентам: вместо «люблю» у них выходит «лублу». Но и это поправимо.

«Меня убивают русские глаголы»

Как русскоязычные ломают мозг, чтобы понять разницу между past simple и present perfect в английском, так и европейцы из большинства стран, стиснув зубы, учат шесть падежей существительных. Какие еще грамматические правила бросают иностранцев в дрожь?

Матти, Финляндия

Я до сих пор путаюсь в уменьшительных формах. Какие-то слова можно «уменьшать» один раз, а другие несколько — почему? «Нога — ножка – ноженька», «голова — головка – головушка». Но «глаз – глазик». «Глазичек» уже не говорят. Вообще русскоязычные постоянно придумывают слова с помощью суффиксов (типа «нейронка» — нейросеть) и все делают вид, что так и надо, и меня это очень сбивает с толку.

Андреа, Кипр

Мой родной язык — греческий, и я думала, с ним мне будет легче учить русский. У нас тоже есть склонение по падежам, но их всего четыре. Поэтому на падежах я все-таки застряла. Вообще русская грамматика мне показалась куда сложнее, чем греческая.

Я до сих пор не всегда могу правильно сказать предложение с условием и предлогом «если» или с глаголом в пассиве.

Екатерина, преподавательница русского языка как иностранного

Когда учишь иностранный язык, первый порыв — говорить иностранными словами с сохранением родной грамматики. Мои студенты из франко- и англоговорящих стран постоянно пытались заменить или дополнить падежи предлогами. Не «дай мне», а «дай ко мне».

Очень показательная путаница с «если». Английское if на русский переводится и как «если», и как «ли», поэтому я постоянно сталкиваюсь с фразами типа «Пойду узнаю, если он сможет заменить меня во вторник» вместо «… может ли он заменить меня». По моим наблюдениям, русскоязычные экспаты тоже начинают делать ошибки именно в такого рода конструкциях.

Франк. Нидерланды

Спряжение глаголов. Для меня это так же сложно, как произношение.

Альдо, Италия

Меня убивают русские глаголы. Почему в прошедшем времени надо думать, кто исполняет действие — мужской у него род, женский или средний? А почему в настоящем и будущем времени это не важно?

Или есть глаголы, которые вообще переиначиваются в прошедшем времени. Например, «идти»: я «иду», а вчера я «шел». И, главное, этот глагол не считается глаголом-исключением, который надо учить наизусть.

Жюльен, Франция

Совершенные и несовершенные формы глаголов. В русском меняется само слово, причем по-разному, и от этого зависит значение («резал» — «порезал» — «разрезал» и еще несколько глаголов совершенного вида с разными значениями). Это очень сбивает с толку.

Рахиль, преподавательница русского языка как иностранного

В европейских языках другая система времен, и хотя некоторые совпадают по смыслу с нашим понятием совершенного / несовершенного вида, даются часто с трудом. Моя ученица-итальянка рассказывала, что в университете потратила практически весь трехлетний курс на изучение видов!

Однажды студент-голландец спросил у меня совершенный вид глагола «скрипеть», а я даже не смогла сразу ответить.

Альдо, Италия

Я постоянно спотыкаюсь, когда речь идет о счете с существительными. Один студент, два студент-а, но уже пять студент-ов. Потом одиннадцать — все еще студент-ов, а вот двадцать два — снова студент-а. Мой коллега просто проглатывает эти окончания, потому что, говорит, выучить их — это выше его сил.

«С ложными друзьями переводчика не соскучишься»

Андреа, Кипр

Слова, которые выглядят похоже в греческом и русском, но различаются по смыслу, принесли мне немало хлопот. Например, «космос» по-гречески означает мир, а не межзвездное пространство. Мне приходилось их учить наизусть, потому что никаких четких правил, связанных с этим, нет.

Иногда я пыталась запомнить сложные русские слова через греческие, которые звучали похоже, даже если они значили что-то совсем другое. Например, фраза «не за что» напомнила мне греческие слово νισιαστό. В переводе это значит «ничто», то есть значения совершенно разные, но созвучие помогло мне запомнить русскую фразу.

Я была очень удивлена тому, что в русском столько греческих слов. Я знала, что греческий сильно повлиял на русский, но не ожидала, что некоторые слова будут буквально идентичными: «театр», «фотография», «геометрия». А некоторые русские слова, которые казались внешне совершенно незнакомыми, оказались греческого происхождения. Например, «огурец» произошел от ἄωρος, «незрелый». Когда уже знаешь, выглядит логично, но сама я бы не догадалась.

Александр, Польша

Мне как носителю славянского языка русская грамматика давалось довольно просто. А вот с ложными друзьями переводчика было не соскучиться. Мое любимое — это «запомни». По-польски это значит «забудь».

«Я приехал в Россию и почувствовал себя глухонемым»

Для многих европейцев, привыкших к латинскому алфавиту, кириллица уже кажется чем-то экзотическим. Некоторых это пугает, других наоборот вдохновляет.

Лоран, Франция

Я попытался выучить русский, когда первый раз приехал в Россию и почувствовал себя глухонемым. Но сломался на этапе алфавита – а именно, мягкого знака, «немой» буквы.

Франк, Нидерланды

Я боялся, что выучить русский алфавит будет очень сложно, но это оказалось проще, чем я думал. Я бы даже сказал, мне понравилось учить алфавит.

Почему я учу русский?

Лоран, Франция

Русский всегда казался мне мелодичным языком. Мои бабушка и дедушка его знали, потому что состояли в Коммунистической партии Франции. Но у меня не хватило мотивации его освоить. Я знаю только несколько самых расхожих слов и выражений.

Екатерина, преподавательница русского языка как иностранного

Я уже несколько лет живу на Кипре. Из тех, кто разговаривает тут на русском, есть старшее поколение, среди которых многие учились в российских университетах еще во времена СССР. Мы встречали врачей, которые прекрасно говорили по-русски. А среди молодежи русский учат ради бизнеса. Вообще я всегда испытываю огромное чувство благодарности к своим ученикам и всем, кто решился учить русский. Это действительно сложный язык и к тому же не самый распространенный.

Альдо, Италия

Я начал учить русский язык довольно поздно — для бизнеса. Я живу на юге Италии, и тут довольно много россиян, в том числе туристов.